»Hittills har många kloka och rättfärdiga människor berömt kvinnornas verk, utan att kvinnorna själva skrivit en bok om dessa ting. Vad gäller tiden som har gått utan att deras anklagare och belackare har blivit bemötta, säger jag dig bara, att i evigheten har var sak sin tid.« - Christine de Pizan Så har tiden äntligen kommit för den första svenska översättningen av Christine de Pizans Kvinnostaden (1405), ett av senmedeltidens viktigaste litterära verk och en uppgörelse med den tidens kvinnofientliga tanke- och samhällsmönster. Med hjälp av »tre höga fruar« går Christine ut på Litteraturens fält för att grunda Kvinnostaden. Byggstenarna utgörs av historiska och mytologiska kvinnoöden, allt ifrån drottning Semiramis och Jungfru Maria till samtida kvinnor i Christines närhet. Med uppfriskande klarhet analyserar hon sin tids skrankor och formulerar en utopisk vision som fortfarande inte har förlorat sin aktualitet. Översättning Jens Nordenhök · förord Carin Franzén Christine de Pizan (1364-1431) har kallats »den första feministen« och inledde sin bana som professionell författare när hon vid tjugofem års ålder blev änka och ensam måste försörja tre barn och sin mor. Född i Venedig och verksam i Paris.
Kvinnostaden
Kvinnostaden
Information om boken |
|
Författare | Pizan, Christine de. |
Inläsare | Hermansson Qina |
Språk | swe |
Originalverk | Le livre de la cité des dames |
Speltid | 11 h 15 min |
Utgivningsuppgifter | Johanneshov Talboks- och punktskriftsbiblioteket 2012 (Malmö MTM 2021) |
Fysisk beskrivning | talbok Daisy 2.02 (11 h 15 min) |
Originalverk | Stockholm, Ersatz 2012. 978-91-86437-48-0 . |
Ämnesord | Frankrike författare gemenskaper kvinnans ställning kvinnolitteratur kvinnor medeltiden utopier |